La storie di Ailîs e lis sôs maraveis nus àn ispirât a costruî, come che il mèstri nus á insegnât, une rose tant bieline che… a tocjâle e somee che e cjacari a silabis!
La storie di Ailîs e lis sôs maraveis nus àn ispirât a costruî, come che il mèstri nus á insegnât, une rose tant bieline che… a tocjâle e somee che e cjacari a silabis!
Une storie un pôc farloche par imparâ, ancje vuicant, che la nestre fantasie, e invente robis cence costrut e, a pensâi ben… a fasin propit ridi!
Mi svei e mi met in senton sul jet. Mi cjali ator e o pensi… “Chê chi no je cjase mê!… Ce frêt, che al è” ! Mi involuci intor di une cuvierte e o clami : “Mame, mame, MAMEEEE,…!
Nissun mi rispuint! O jevi sù dal jet e o cjamini inte cjamare… O vierç la puarte par jessî.
ggnnnneeekkkkkkkkkk (la puarte e vuiche, al volarès un tic di smîr)
O clami, o vosi… “Isal nissun? “
Insom dal coridôr o viôt come une figure strambe e i domandi: “Cui sêstu?” Ah, tu sês un vampirut!….
vie,vie,vie,vie….
O torni a platâmi sot dal jet.
E o pensi… ma i vampîrs no esistin e po dopo se al è ancje piçul…
Cussì, cun coragjo a planc a planc o torni li da la puarte…
O torni a cjalâ di fûr…
Mandi, cemût ti clamistu? Cui isal dongje di te? Ah, un scheletri!
Vie,vie,vie,vie…
O torni a platâmi sot dal jet…
E o pensi, ma il vuessam, nol sta impins di bessôl…
E alore coragjo… tornìn li da la puarte.
I fruts: – Cheste dramatizazion nus insegne che al è dibant di vê pôre di robis che no esistin. Il mestri nus à contât la storiute intant che le fasevin e i dialics ju fasevin ducj insiemi! La robe che nus faseve di plui ridi al jere cuant che o vevin di scjampâ e di lâ a platâsi.
Il mestri: – Ogni volte che o cjalavin di fûr i fruts mi disevin ce che di spaventôs a viodevin di fûr. A son vignûdis fûr des robononis, ma nancje une a jere mai esistude. E cussì a sun di spacs e di berghelons o sìn ducj deventâts plui coragjôs.
FRUTATS TIRAITSI IN BANDE, JO O SOI UN BURATIN
PINOCHIO JO MI CLAMI, SOI BRÂF COME UN FRUTIN
IL CJÂF AL È DI LEN E AL FÂS TUC, TUC
MA JO O SAI FÂ TEATRI CUN MANGJEFÛC
PINOCHIO, PINOCHIO NO STÂ DÎ BAUSIIS
PINOCHIO, PINOCHIO ATENT , TI CRES IN NÂS
E JO NO FÂS AFÂRS CUL GJAT E CU LA BOLP
E JO NO FÂS AFÂRS CUL GJAT E CU LA BOLP
PO NO DEVENTI MUS TAL PAÎS DAI “DOMEZÛCS”
PO NO DEVENTI MUS TAL PAÎS DAI “DOMEZÛCS”
PINOCHIO, PINOCHIO NO STÂ DÎ BAUSIIS
PINOCHIO, PINOCHIO ATENT, TI CRES IN NÂS
E DENTRI DI UN PESSON O AI CJATÂT IL GNO PAPÀ
E JO LU AI SALVÂT; O AI SALVÂT IL GNO PAPÀ
CUMÒ US SALUDI CHE A SCUELE O SCUGNI LÂ
CUMÒ US SALUDI CHE A SCUELE O SCUGNI LÂ
PINOCHIO, PINOCHIO SÌ , SÌ TU SÊS STÂT BRÂF
CUMÒ NO TU SÊS PLUI UN BURATIN
PINOCHIO, PINOCHIO TU SÊS UN BRÂF FRUTIN
Intune cjase…. intal mieç di un bosc…. e viveve une biele frutute… e veve non Scufute Rosse.
– Scufute Rosse !! Scufute Rosse Scu…fu…teeeee Roooosseeee!
– Ve ca che o soi!
– Cjape su chest zeut e va là da la none! Mi racomandi, no stâ lâ intal bosc… li dentri al è il lôf!
– Di sigûr mari, jo o fâs ce che tu mi disis!
E intal bosc…. une rose…. ve ca une altre…. ohhh ce maraveee e trê! Uuuuu cheste sì e cuatri…. ooohhhh … il lôf!
– Bundì, jo o soi scufute Rosse e o voi la de mê none…. mandi!
E rive li da la cjase de none.
– TOC toc toc…. none… noneeeeee!
– Oh none… Ce orelis grandononis che tu âs… e ce nâs grant che tu âs…. e ce dincj grancj e luncs… e ce lenghe penze … e ce bocje grande grande grande GRANDONONE!
– Gnam gnam gnam…
– Ohhh ce mal di panze… o ai mangjade la none e Scufute…. ce MÂL…
Velu là che al è! Il cjaçadôr cul curtissat al taie la panze… po dopo a jessin la none e Scufute Rosse…
E dopo un clap… doi claps…trê claps… cuatri claps…. e po dopo si cûs.
– Ohh ce sêt, o voi a bevi…..
– Ohhhhhhh pluf…. gluc gluc gluc….
Il lôf al è muart… vive la none, vive Scufute… vive la mame!
… e cumò o ai capît: bisugne ubidî simpri la mame!!!