Une ocasion par fa fieste a Carnevâl a scuele, ridint e zuiant a trasformâsi in … animâi.
Une ocasion par fa fieste a Carnevâl a scuele, ridint e zuiant a trasformâsi in … animâi.
1) “Samuêl ! Samuêl! Niciti, prepare i ûfs colorâts pai tiei amîs !” a vosin lis sisilis svolant cuasi a tocjâ i ramaçs dal pierçolâr. “Tu âs di moviti che doman al è il dì di Pasche!”
2) Inte fatorie, la clocje e à lassât i ûfs de sô covade cence custodie, parcè che e je lade a disdurîsi lis gjambis, ma cuant che e torne dongje e no ju cjate, e berghele:
“Samuêl, Samuêl, ce fâstu, chei ûfs a son miei!”
“Scuse…” al rispuint dut confusionât Samuêl. “Jo… no savevi… o provarai a domandâ a la Mame Dindie”.
3) “No! La mê femine no je a cjase!” al dîs il dindi deventant prime dut ros e po dopo colôr viole e celest. “E je lade a fâ la spese… o soi jo che o covi i ûfs fintremai che jê no torne. Prove a domandâ a la Mame Raze.”
4) “Samuêl, Samuêl, viôt i miei picinins, viôt ce biei che a son! A son nassûts cumò denant e a son za pronts a lâ te aghe! Parcè no vegnistu ancje tu a zuiâ cun nô?” “No! No ai timp, scuse, o stoi cirint ûfs par colorâju, o ai di regalâju ai miei amîs doman che e je Pasche. O provarai a domandâ a Mame Ocje.”
5)”Mame Ocje e à fat indigjestion di polente!” i spieghe Tristan il Bassot, “al è miôr no disturbâle, il Çus Savi i à ordenât di stâ trê dîs cence mangjâ e di stâ polsade intal jet. Prove a domandâ a Tonine il Crot o a Mame Copasse”.
6) “Samuêl, Samuêl! Tu sês propit un stupidut, un gnognul!” e rît Tonine. “ No tu sâs che i ûfs di crot a son picinins come il cjâf da la gusiele?” Ancje Mame Copasse si met a ridi: “ Ce fasaressistu tu cui miei ûfs che a son grancj come une nolute?”
7) “Samuêl, Samuêl… tu ti meretaressis une tiradute di orelis!” al bruntule Rigo il Cjaval. “ No tu sâs che i cjavai no fasin i ûfs?”. “E nancje lis cjavrutis no fasin i ûfs !” si rabie Gjudite la Cjavrute. “Prove a domandâ a Mame Colombe”.
8) “Mandi, Mame Colombe. O viôt che ancje i tiei picinins a son nassûts! E alore parcè sêstu preocupade?” “O soi in pinsîs par vie che no pues puartâ l’ulîf da la pâs ai nestris amîs de fatorie: o scuen stâ achì, a tignî di voli la mê niade.
9)No stâ dâti pinsîr par chê robe chi” al rispuint Samuêl. “Se tu vûs o larai jo a puartâ l’ulîf da la pâs, tant, mi sa che no cjati ûfs di colorâ di nissune bande! O tacarai propit di Rigo il Cjaval e di Gjudite la Cjavrute che si son rabiâts cun me. Cussì o fasarìn la pâs”.
10) “No mi impensavi di vê tancj amîs” al dîs dut content Samuêl a la fin dal so lunc zîr. Mi son restâts dome doi ramaçs: un par Milli la Vacje e un par me.
11) “Gracie, Samuêl” e dîs Milli “Jentre, jentre! Ancje jo o ai di dâti une robe, un regâl de bande di ducj i amîs de fatorie”.
12) “Ooooh! Ce biel ûf! E ce grant! Doman cun chest ûf chi o fasarìn fieste di Pasche ducj insiemi” al dîs dut content Samuêl. “E o varìn cjocolate par ducj !”
E RIVE CIDINE CIDINE,
E COLORE DUT, CHE NININE!
LA JERBE VERDE DUTE INFLORADE
CHE ÂFS E PAVEIS A ÁN CERÇADE.
SUI ARBUI, CE MARAVEE!
OGNI BIEL RAM CU LA SÔ FUEE.
A RIVIN I UCIEI A FÂ UN BIEL NÎT
INTANT CHE AL DEVENTE DUT SFLURÎT.
Al è un grant plasê podê presentå chest an il gjornalin “Scuelis in vore” realizât des scuelis de rêt Aghis, intun gnûf formât par podê mandâ la nestri vôs e la cualitât das nestres vores plui lontan.
Vuê o soi lât al marcjât
induvine ce che o ai comprât!
Un miluç profumât,
trê cjastinis che o ai mangjât,
doi narançs arançon
un coçâr grandonon
cuatri mandarins cence sepe,
dodis coculis di crete,
trê kiwi ducj pelôs,
doi raps di ue ben golôs,
cinc piruçs che o mangjarai
e cul zeut jo o sai
che o voi a cjase dut content
di dut chest divertiment!
Espressivo, teatrale, culturale: La tradizione dei Krampus è legata ad una delle feste della tradizione popolare friulana, ma anche delle regioni vicine come la Carinzia. La proposta è una parodia con la realizzazione di una maschera orribile… che poi si potrà anche indossare.
Espressivo, storico, culturale : La storia di un grande ceppo tolto da un albero, fatto stagionare, è l’occasione di una storia che parla del tempo dei nostri bisnonni, quando al posto di tante luminarie e schermi al plasma, si passava insieme la festa del Natale accanto al fuoco del camino.
Espressîf, teatrâl, sientific: la storie di doi fruts che a viodin la nêf e a decidin di fâ sù un biel pipinot di nêf; il soreli de matine lu disfe e dal pipinot a restin dome i vistîts … ma dulà isal lât il pipinot? Cîr che ti cîr… là sù a viodin un biel nûl blanc!
Artistic – espressîf – sientific: suntun sfuei blanc o fâs sù un paisaç cun diviers colôrs e po cun sfueis di cjarte veline blancje o fâs la fumate che e tapone il gno dissen fasint deventâ plui lizeris lis formis. La storie in viers e conte il fenomen sientific de formazion e dal sfantâsi de fumate.